Translate

divendres, 16 de novembre de 2007

Un apunt de lingüística, per aclarir

He trobat en algunes webs o blogs la paraula "afelpar", en castellà.
L'enfeltre és l'atapeïment en un teixit de llana en mullar-lo i el feltre és un drap gruixut de llana o de pèl, compost de fibres adherides les unes amb les altres.

feltre, enfeltre (català) = fieltro, enfieltrado (castellà)
enfeltrament (català) = fieltrado (castellà)
afelpar (català) = apelfar (castellà)
apelfatge (català) = afelpaje (castellà)

La paraula correcte en castellà seria "enfieltrar" o "fieltrar", i a l'acció d'afelpar "fieltraje" o "enfieltrado", que correspon a donar la consistència de feltre a un manyoc de fibres de llana.

Buscant en algunes enciclopedies en castellà la paraula "apelfar" no existeix, només apareix "apelmazamiento".

1 comentari :

  1. Hola Ana,
    me recuerdo de tu email, y consocio tu blog, puedes encontrar uno link para tu blog en la coluna de derecha a bajo Spanish'touch

    Como te ha dicho la ultima vez, yo no tengo problema para hacer ventas para barcelona (disculpa yo hablo muy mal español ou catalán pior.. )

    Yo tengo llaveros de KOKESHI (japanese doll) e también de Matrioska ( Russian Doll) los que están en foto en mi blog son KOKESHI.
    Los de Matrioskas estarán rápidamente en foto en mi blog com palabra en Portugués tal Amor, Sorte, Paz, etc..
    Pero


    Do you speak english ?? because it will be easier for me...

    ResponElimina